quarta-feira, 30 de outubro de 2013

Brasileiro é cortado da seleção sub-20 da Polônia por não falar o idioma local

Emprestado pelo Fluminense ao Legia Varsóvia, zagueiro Alan Fialho garante que tentará aprender polonês para buscar uma nova oportunidade na equipe do país
Postada em: 30/10/2013
Enquanto Diego Costa está cada vez mais próximo de defender a Espanha, outro brasileiro atraiu o interesse de uma seleção europeia. Ele só não teve a mesma sorte do atacante do Atlético de Madrid. Emprestado pelo Fluminense ao Legia Varsóvia, o zagueiro Alan Fialho foi chamado para um período de treinos com a equipe sub-20 da Polônia, mas foi cortado por um motivo: não falava bem o idioma local.

Após chamar a atenção do treinador da seleção sub-20, Jacek Zielinski, Fialho soube que foi convocado na noite de segunda-feira. No entanto, ao se apresentar na manhã seguinte, descobriu que não iria se juntar aos demais companheiros por não falar polonês.

leia mais

terça-feira, 29 de outubro de 2013

Óculos inteligentes traduzirão japonês para qualquer idioma em Olimpíadas 20

Madri, 28 out (EFE).- Os estrangeiros que forem para Tóquio em 2020 para assistir aos Jogos Olímpicos disporão de óculos inteligentes, criadas pelo operadora móvel NTT Docomo, que serão capazes de traduzir o japonês para qualquer idioma.

Os óculos permitirão substituir os caracteres da língua japonesa por palavras em seu próprio idioma. O dispositivo funciona em tempo real, e quando o usuário olha um cartaz são enviados dados para que a tradução apareça sobreposta ao texto correspondente, informou o Think Big da Telefônica.

leia mais

Países lusófonos querem português como língua oficial da ONU

28 de Outubro, 2013

Os países lusófonos estão unidos no objectivo de tornar o português a 7.ª língua oficial da Organização da Nações Unidas (ONU), segundo as missões permanentes de Portugal e do Brasil na instituição.
O representante permanente de Portugal, Álvaro Mendonça e Moura, explicou à agência Lusa que existe "um esforço constante" e que "todos os parceiros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) estão empenhados em persistentemente defender e valorizar" o lugar da língua portuguesa na organização internacional.

O embaixador do Brasil, Guilherme de Aguiar Patriota, disse que "é uma prioridade para o Brasil a colaboração estreita com os países de língua portuguesa na ONU" e propõe "que a estratégia de disseminação [da língua] seja feita de modo gradual, uma vez que se trata de uma questão que envolve custos".


leia mais

domingo, 27 de outubro de 2013

Tradução é caminho para diálogo global

21/10/2013 -
Encontro promovido pela Biblioteca Pública da Arábia Saudita em São Paulo nesta segunda-feira (21) aponta a tradução como fundamental para integração do mundo. Foco da discussão foi idioma árabe.

Aurea Santos
aurea.santos@anba.com.br

Aurea Santos/ANBA

Vargens: tradução transcende limites
São Paulo – A tradução de obras de diferentes línguas é um dos principais caminhos para o diálogo entre povos de países distintos. Assim, é fundamental que os profissionais de tradução conheçam não só o idioma para o qual traduzem os textos, mas também a cultura e os costumes dos povos que irão lê-los. Estes foram alguns dos principais pontos destacados no Sexto Encontro de Diálogo – Questões de Tradução promovido nesta segunda-feira (21) pela Biblioteca Pública Rei Abdulaziz, da Arábia Saudita, em São Paulo.

O encontro faz parte das solenidades do Prêmio Internacional do Guardião das Duas Mesquitas Sagradas Rei Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud para Tradução, que tem o brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens, professor de Língua Árabe da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), como um dos ganhadores.

leia mais

quarta-feira, 23 de outubro de 2013

Prefeito Jonas Donizette recebeu cartas de protesto de várias partes do mundo

A notícia sobre o vandalismo da prefeitura de Campinas ao monumento em homenagem ao 20  Congresso Brasileiro de Esperanto, que fica na praça Napoleão Laureano (Botafogo) está correndo o mundo. Pelo menos 15 pessoas de diversas partes do mundo escreveram cartas de protesto ao Prefeito, contra o vandalismo e pedindo que o monumento seja recuperado.
Jonas Donizete recebeu cartas de Cuba, Rússia, Espanha, Belgica e Inglaterra e do Brasil.
Na quarta-feira, o "Correio Popular" publicou uma carta de protesto de um leitor da França (a carta foi traduzida pelo jornal para o português:

Monumento
Henri Masson
Aposentado, Moutiers Mauxfaits (França)

Como meus amigos brasileiros, fiquei chocado com o que ocorreu com o monumento dedicado ao Esperanto em Campinas (na Praça Napoleão Laureano, no Centro). Em 126 anos da história da língua, tais ações foram cometidas apenas por bárbaros, como os nazistas, que destruíram o monumento dedicado ao dr. Zamenhof, na cidade de Franzensbad (hoje Frantiskovy Lazne, na República Tcheca). Este imponente monumento de 5,50m foi destruído em 1938. Dizem que não houve má intenção, (…) mas é lamentável (...). Espero sinceramente que tudo esteja em ordem em breve. (Carta traduzida do francês)

Correio Popular publica carta de esperantista da França (sobre vandalismo no monumento)

Merkredon, la 23an de oktobro, estis publikigita trafa kaj oportuna reago de nia amiko Henri Masson (vidu sube)  en la gazeto Correio Popular de urbo Campinas (Brazilo)  pri la vandaligo al monumento (ZEO) omagxe al 20a Brazila kongreso de Esperanto kaj al Zamenhof, fare de urbo-domo.
Jen interesa sinteno de la gazeto kiu tradukis la reagon de Masson el la franca al la portugala kaj publikigis gxin... 
Certe ne estas ofte ke la gazeto ricevas reagojn el eksterlando...
Tre bone, Masson...
antauxen...
amike
Johano

Monumento
Henri Masson
Aposentado, Moutiers Mauxfaits (França)

Como meus amigos brasileiros, fiquei chocado com o que ocorreu com o monumento dedicado ao Esperanto em Campinas (na Praça Napoleão Laureano, no Centro). Em 126 anos da história da língua, tais ações foram cometidas apenas por bárbaros, como os nazistas, que destruíram o monumento dedicado ao dr. Zamenhof, na cidade de Franzensbad (hoje Frantiskovy Lazne, na República Tcheca). Este imponente monumento de 5,50m foi destruído em 1938. Dizem que não houve má intenção, (…) mas é lamentável (...). Espero sinceramente que tudo esteja em ordem em breve. (Carta traduzida do francês)

terça-feira, 22 de outubro de 2013

Urbo-domo de Campinas eltombigas stelon de monumento. Gxi esta ZEO omagxe al Brazila Kongreso de Esperanto


Post protestoj de esperantistoj de diversaj partoj de la mondo kaj post raporto kiu aperis en la loka gazeto de urbo Campinas "Correio Popular" la lastan dimancxon, 20an de oktobro 2013, la urbo-domo de urbo Campinas (Brazilo) decidis retaksi la projekton de reformo de placo Napoleão Laureano kie staras la monumento  (ZEO Zamenhof/Esperanto-objekto)  kiu konsistas el stelo konkreta sur la grundo kaj obelisko omagxe al la 20a Brazila Kongreso de Esperanato, inauxgurita la 14an de julio 1994.
Cxi monate, la urbo-domo mem, okaze de reformo en la placo tute entombigis la stelon 50 centimetrojn sub la grundo. La obelisko ankaux estis parte entombigita. Tio cxi estas vere vandaligo.
Sur la unua foto, vi povas konstati ke hodiaux (la 22an de oktobro), la stelo jam estis elterigita (laboristoj de la urbo-domo laboras nun pri la monumento).
La stelo jam estas parte videbla jam kiel vi povas konstati sur la bildo  Sur  la dua foto estas la iloj de la reformistoj cxe la obelisko.
 Laux informoj de laboristo Jairo, la monumento restos en la sama lokokaj gxuste kiel antaxe en la originala projekto. Estis alternativo translokigi la monumenton en alian lokon de la sama placo sed la urbodomo decidis ke la monumento restos en la
sama loko).
Certe se ne estus protestoj pri la la stelo entombigita eble post multaj jaroj arkeologoj trovus gxin sub la grundo.
Sur la tria bildo vi povas konstati detalon de la obelisko kiu estas malbone konservita fare de la urbo-domo de Campinas.
La monumento ofte suferas pro la atakoj de vandaloj, sed estis la unua fojo ke la urbo-domo mem vandaligis la monumenton per enterigo de parto de gxi.
Ni kore dankas al esperantistoj de diversaj partoj de la mondo kiuj skribis protest-mesagxojn al la urbestro de Campinas, Sro. Jonas Donizetti. Certe la urbestro konsciis pri la graveco de la problemo kiam li ricevis protest-mesagxojn el Kubo, Rusio, Hispanio, Belgio kaj Francio. Entute 14 homoj sendis kaxsitan kopion de la mesagxo al mi. Inter ili neniu brazilano sendis al mi kopion.
amike
Johano

domingo, 20 de outubro de 2013

Há 250 línguas ameaçadas na Europa e metade vai desaparecer em duas gerações

Cultura & Lazer 20 Out 2013,

Mais de metade das 250 línguas minoritárias na Europa vão desaparecer no espaço de uma a duas gerações, concluíram cerca de cem investigadores, presentes no Congresso Internacional sobre Línguas Ameaçadas, que se realizou este sábado, 19 de Outubro, em Minde.

"Estão identificadas 250 línguas ameaçadas em toda a Europa e, a cada duas semanas, há uma que desaparece, quando se perde o último falante", disse à agência Lusa a presidente do Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social (CIDLeS), Vera Ferreira, que organiza o congresso.

"Em todo o Mundo existem 6700 línguas e vamos perder mais de metade dessas línguas no espaço de uma a duas gerações. Identificá-las, estudá-las, preservá-las e divulgá-las é o que nos move, enquanto comunidade científica preocupada em intervir e defender a paleta da pluralidade linguística mundial", advogou.

O Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social, com sede em Minde, Alcanena, organizou o primeiro congresso dedicado a línguas ameaçadas na Europa (ELE 2013 - Endangered Languages in Europe), que reúne, desde quinta-feira, cerca de uma centena de investigadores e linguistas de todos os países europeus e dos "quatro cantos do Mundo", da Austrália ao Gana, Sri Lanka, Uganda e Nepal, para debaterem e partilharem o estado actual e o futuro das línguas ameaçadas e minoritárias.

"Foi o primeiro Congresso realizado nestes moldes em toda a Europa, e foi um sucesso, desde logo com o cruzamento da informação trabalhada a este nível, em todo o mundo, e aferir aquilo que se faz, não se faz, ou se pode fazer para preservar as línguas minoritárias", disse a linguista à agência Lusa.

"Uma das conclusões do congresso é sobre a importância premente de investir na tecnologia da linguagem e na linguística documentacional, ou seja, como tratar e desenvolver material didáctico e de investigação", apontou.

"É importante dar condições e meios à comunidade falante para preservar, divulgar e ensinar a língua ameaçada, desenvolvendo métodos, técnicas e tecnologias da linguagem para chegar aos jovens em ambiente escolar - no nosso caso ensinando o minderico", defendeu.

O minderico, ou Piação dos Charales do Ninhou (língua dos habitantes de Minde), está hoje sob a ameaça de extinção, apresentando uma comunidade de mil falantes passivos, 250 falantes activos, 25 dos quais fluentes e dez não falantes, numa população total de 3293 habitantes.

"É uma língua claramente ameaçada", notou Vera Ferreira, tendo referido que o minderico está a ser alvo de alguns projectos de revitalização, através de aulas para as várias faixas etárias, formação contínua de professores, criação do primeiro dicionário bilingue acompanhado de uma versão multimédia, ou a utilização do minderico em festas, ementas, placas e preçários da vila.

O Congresso organizado pelo CIDLeS, fundado em 2010 por um grupo de investigadores e linguistas, resultou em convites para estabelecimento de parcerias com várias universidades europeias.

"O ELE [congresso] permitiu a criação de 'pontes', e esta iniciativa vai continuar, talvez já em 2014, com projectos e convites de parcerias solicitados por várias universidades europeias, [entre as quais] a universidade de Toulouse, França, a universidade de Vigo, em Espanha, e a SOAS [School of Oriental and African Studies], da Universidade de Londres, que estuda essencialmente as línguas ameaçadas no continente africano", revelou Vera Ferreira.

O ELE 2013 encerra esta noite com a realização de um Festival de Bandas de Línguas Ameaçadas, na Fábrica da Cultura de Minde, no concelho de Alcanena, em que participam projectos representando as línguas nativas de seis países.




http://www.omirante.pt/noticia.asp?idEdicao=&id=65631&idSeccao=422&Action=noticia#.UmP45PmkqJM

sábado, 19 de outubro de 2013

Urgxa ago: urbo-domo vandaligas ZEOn em urbo Campinas (Brazilo) -Protestu

                Urbo-domo de urbo Campinas (Brazilo) jxus vandaligis ZEOn (Zamenhof/Esperanto-objekto) okaze de reformo en placo kie estas monumento (obelisco kaj stelo) omagxe al la 20ª Brazila Kongreso de Esperanto (inauxgurita em jaro 1984).
                La monumento konsistas el du partoj:  la stelo konkreta kiu kusxis sur la planko kaj la obelisko sur kiu estas afisxitaj  tri sxildoj: 1) la bildo de Zamenfof, 2) nomo kaj informetoj pri Zamenhof 3) informo ke la obelizko estas omagxe al la 20ª Brazila Kongreso de esperanto kaj ke la obelisko estis inauxgurita la 14an de julio 1984 (naskigxdato de Campinas) kaj koncinde unu el la kongresaj tagoj.
KIEL OKAZIS LA VANDALIGO
                Okaze de reformo en la placo Napoleão Laureano em kvartalo Botafogo em Campinas, reformistoj sub gvido de urbo-domo tute enterigis la stelon (gxi esta nun sub la grundo!) per tavolo de cxirkaux 50 centimetroj de tero. Tiel la obelisko igxis malpli impona (gxi aspektas pli malgranda).
                Tio cxi esta sendube granda malrespekto al la kultura memoro de la urbo, al historia posedajxo  kaj atako al la monda esperantista komunumo fare de la urbo-domo de Campinas.
                Ni povas diri ke esperanto em Campinas estis enterigita. Alia aspeekto grava: post na starigo de la tera monteto, maleblas alproksimigxi de la obelisko por legi la informojn sur la sxildoj.
                Paradoksa esta la fakto ke la monumento estis starigita sub la ausxpicioj  de la sama urbo-domo en jaro 1984.
                                                        URGXA AGO
                Se vi ne konsentas pri la vandaligo de la monumento omagxe al la 20ª Brazila Kongreso de Esperanto, fare de urbo-domo Campinas, bonvolu helpi nin: sendu protestajn mesagxojn al la urbestro kaj petu ke la monumento estu malenterigita kaj ke gxi estu kiel antaxue.
Urbestro de Campinas, Sinjoro Jonas Donizette
Ret-adreso: gabinete.prefeito@campinas.sp.gov.br gabinete.prefeito heliko campinas.sp.gov.br
bonvolu sendi kasxitan kopion al ribelulo@ig.com.br  ribelulo heliko ig.com.br
Se vi preferas, vi rajtas uzi la suban  modelon em la portugala lingvo:

               
Sr, Prefeito Jonas Donizete:
Fiquei indignado quando vi que Prefeitura tinha enterrado uma parte do monumento junto a  um obelisco em homenagem ao 20o Congresso Brasileiro de Esperanto.
O obelisco está situado na Praça Napoleão Laureano (Botafogo) em frente
da Rua Delfino Cintra, nas imediações da faculdade S. Leopoldo Mandic.
Na obra de remodelação da praça, houve um vandalismo ao monumento por parte da Prefeitura: uma estrela de concreto que estava na chão junto ao obelisco foi enterrada. Com o aterro, o obelisco ficou com a impressão de ser pequeno.
A História de Campinas e do movimento esperantista foi enterrado e ultrajada em Campinas.
Este monumento foi inaugurado em 14 de julho de
1984 (data de aniversário de Campinas). O referido obelisco foi criado com o apoio da Prefeitura de Campinas para homenagear o Congresso de Esperanto que teve como patrono o então prefeito Magalhães Teixeira.
Aquela estrela que estava no chão servia como uma espécia de molde de jardim onde grama deveria ser plantada (a grama é verde, a cor símbolo do esperanto). Com o monte de terra agora em torno do monumento é quase impossível para as pessoas se aproximarem para ler o que está escrito nas placas do obelisco.
Sr. Prefeito, faço um apelo para que o monumento seja desenterrado, e que volte como era antes em nome da preservação da história, da cultura e do patrimônio cultural do povo de Campinas  e da comunidade internacional dos falantes do idioma  esperanto.
A cidade de Campinas ficará conhecida mundialmente (negativamente) por ter enterrado um monumento em homenagem ao esperanto.
Estou certo que o S.r tomará as providências para que este erro terrível seja corrigido.
Atenciosamente,
Nomo
profesio
Adreso
Ret-adreso: 
--------------------------------------
Jen la placo okaze de la inauxguro: la stelo sur la grundo estis malantaux la sinjorino
----------------------------------------------------


terça-feira, 15 de outubro de 2013

Línguas ameaçadas juntam-se em Minde

DEBATE
por LusaHojeComentar

Investigadores de todo o mundo vão estar em Minde e em Alcanena entre quinta-feira e sábado para debaterem os estudos, o estado atual e o futuro das línguas minoritárias na Europa.
O evento internacional sobre Línguas Ameaçadas na Europa (ELE 2013 - Endangered Languages in Europe), o primeiro desta natureza realizado no continente europeu, é promovido pelo CIDLeS - Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social, com sede em Minde, e promete apresentar mais de setenta comunicações por parte de 90 investigadores oriundos de todos os continentes.
Com um orçamento de 27 mil euros, a iniciativa vai englobar três atividades de cariz científico e sócio cultural, ao longo dos três dias, nomeadamente uma conferência internacional dedicada à reflexão sobre as línguas ameaçadas no continente europeu, a decorrer no Centro de Ciência Viva do Alviela - Carsoscópio, nos dias 17 e 18 de outubro.
Nas noites de sexta-feira e de sábado decorrerá o Festival de Bandas de Línguas Ameaçadas, na Fábrica de Cultura, em Minde, que contará com a presença de seis bandas modernas da Galiza, País Basco, Bretanha e País de Gales, Escócia, Minde e Baviera (Alemanha), com a particularidade de as bandas e artistas convidados interpretarem os temas nas suas línguas nativas.
No dia 19 de outubro, sábado, durante todo o dia, na Fábrica de Cultura em Minde, vai decorrer a Feira das Línguas - um encontro multicultural e multilingue entre investigadores, público em geral e comunidades europeias de línguas minoritárias, e onde 11 comunidades de diferentes partes da Europa apresentarão as suas línguas ao público através de stands e/ou performances culturais.
Em declarações à agência Lusa, Vera Ferreira, linguista e presidente do CIDLeS, disse que o objetivo é estimular um debate interdisciplinar acerca da diversidade linguística na Europa, tendo como ponto de partida as línguas ameaçadas no velho continente, do qual a língua minderica, de Minde, mas também o mirandês e o barranquenho são exemplos em Portugal.
fonte:
http://www.dn.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=3477760

domingo, 13 de outubro de 2013

Petição: ensinem esperanto às crianças de todo mundo

Por isso é importante

Cidadãos do mundo precisam saber que a língua internacional, o Esperanto é justo a todas as nações para a compreensão, cooperação, comércio, amizade e pode ajudar a trazer a paz ao mundo. O melhor momento e maneira de adquirir este é ensiná-la às crianças da escola primária por seus professores regulares. Isso só pode acontecer se os professores e os pais conhecem os benefícios para os seus filhos e para o mundo do aprendizado do esperanto. Então, eles precisam conhecer as propriedades de Esperanto que trará esses resultados.

domingo, 6 de outubro de 2013

Dialeto próprio atravessa gerações em São João Nepomuceno, MG

Falta de registros e documentações ameaçam preservação do dialeto.
Termos da língua inventada se misturam com o português no dia a dia.
Nathalie Guimarães
Do G1 Zona da Mata



Língua inventada usa termos diferentes para
confundir (Foto: Fellype Alberto/Divulgação)

A pergunta "Cataguais, godê computá zambão?” não faz sentido para a maioria dos mineiros, mas para grande parte dos moradores de São João Nepomuceno, na Zona da Mata, a frase quer dizer “Rapaz, você está 'bão'?”. Essas palavras são apenas algumas do extenso vocabulário da língua "Pompeu e Godê", inventada no município na década de 60. Apesar de ter passado de geração para geração e muitas expressões terem se incorporado naturalmente ao modo de falar cotidiano, o dialeto popular corre o risco de se perder por falta de registros e documentações sobre o assunto.
A base da formação do dialeto é a criação de novas palavras com terminação que, geralmente, rima com a respectiva palavra em português. Pompeu e Godê, por exemplo, pode ser traduzido como “eu e você”. Além disso, usa-se palavras com final parecido mas significado diferente: “carro” é “catarro”, 2 é “arroz” e 8 é “biscoito”. E alguns termos têm significado próprio, como falar “mereja” ao invés de cerveja, "barai" para dizer vai e "escalá" para falar.

Leia mais

Angola: “O uso das línguas nacionais nesta Rádio é de grande importância”

NOTÍCIAS
06-10-2013
O facto da Rádio Nacional de Angola transmitir informações em várias línguas nacionais, contribui para que todos os angolanos usufruam do direito de estar informado, apurou a RNA.
A afirmação é do embaixador Luís Neto Kiambata, que salientou que o uso das línguas nacionais através dos meios de comunicação social consolida a unidade, amizade, solidariedade e bem-estar.

“Creio que as informações que vêm do desempenho da rádio, são a prova mais evidente de que o público está bem servido. Melhoramos os serviços e levamos a todos as províncias, municípios, o fruto nas línguas nacionais, o que interessa, porque Angola é um país com 7 ou 8 línguas principais, 72 dialectos, 15 grupos étnicos e todos têm que conhecer a realidade do país. O uso das línguas nacionais nesta Rádio é de grande importância, para manter a unidade nacional, a amizade, a solidariedade e o bem-estar social”, afirmou.


Fonte:
http://www.rna.ao/canalA/noticias.cgi?ID=79147

sábado, 5 de outubro de 2013

Ministros da América do Sul e dos países árabes promovem ensino comum de seus idiomas

04 de Outubro de 2013

O ensino do árabe nas nações sul-americanas e do espanhol e português em países árabes foi considerado uma meta nesta sexta-feira em Lima pelos ministros da Educação de ambos os blocos, como uma forma de aproximar ambas as regiões.

A decisão foi adotada na II Reunião de ministros da Educação da América do Sul e dos Países Árabes (ASPA), que em seus dois primeiros dias, quarta e quinta-feira, foi realizada por especialistas em educação.

No dia final do encontro, que teve a participação de ministros árabes e sul-americanos, foi aprovada a proposta de promover a aprendizagem dos três idiomas por meio da criação de centros de estudos, informou a ministra da Educação do Peru, Patricia Salas.

A secretária-geral adjunta da Liga dos Estados Árabes, Faeqa Alsaleh, destacou a importância deste acordo ao ressaltar que com o ensino dos idiomas, as distâncias geográficas serão encurtadas.

"Temos semelhanças em questões culturais com as nações sul-americanas e queremos ter uma ligação maior por meio do idioma", ressaltou a representante árabe.

A ideia é criar centros de estudos para o ensino dos idiomas nas universidades em uma primeira etapa.

Os ministros estabeleceram também a criação da Rede Educativa e Científica conjunta do bloco ASPA para a troca de informações em temas de educação.

AFPAFP - Todos os direitos reservados. Está proibido todo tipo de reprodução sem autorização.




http://noticias.terra.com.br/mundo/oriente-medio/ministros-da-america-do-sul-e-dos-paises-arabes-promovem-ensino-comum-de-seus-idiomas,f47f6b45a3481410VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html

quarta-feira, 2 de outubro de 2013

(vídeo) Auto-falante traduz até 25 idiomas em tempo real

2 de outubro de 2013 às 18:02

Este pequeno auto-falante pode revolucionar a vida de muita gente. Pequeno o suficiente para ser segurado entre dois dedos, fica conectado ao smartphone do usuário via bluetooth.

Basta dizer uma frase em sua língua nativa e o Sigmo a repetirá na língua que você selecionar em seu smartphone. O aparelho também vem com um aplicativo que utiliza um software de reconhecimento de voz para converter frases faladas em texto.



A novidade está sendo financiada pelo site de crowdfunding Indiegogo e pode ser adquirida por interessados em qualquer lugar do mundo. Basta contribuir com US$ 50 na página de captação do site.