terça-feira, 12 de julho de 2016

Português é a 6ª língua mais falada nas escolas em NJ

Publicado por Leonardo Ferreira

O Governador Chris Christie visitou a Ann Street School, no bairro do Ironbound, em Newark, onde mais de 40% dos alunos matriculados falam o português

Os quase 1.800 alunos de português em New Jersey representam 6% de todas as matrículas no estado

O espanhol é indiscutivelmente o líder, mas os alunos nas escolas públicas de New Jersey falam um pouco de tudo, desde o português ao chinês e telugu. O Estado Jardim possui quase 2 milhões de residentes nascidos no exterior, aproximadamente 22% da população total. Mais de 900 mil deles está em idade escolar, o que influencia profundamente as instituições de ensino no estado.


Educadores em todas as partes de New Jersey enfrentam a tarefa de ensinar alunos que não falam inglês bem ou quase nada. Algumas escolas possuem poucos alunos, enquanto outras, a maioria deles fala uma ou muitos outros idiomas além do inglês. Uma análise recente do Relatório de Desempenho das Escolas de New Jersey do ano escolar de 2014/2015 revelou que os alunos das escolas públicas falam mais de 165 línguas diferentes em casa.
Leia mais

quarta-feira, 29 de junho de 2016

UNIÃO EUROPEIA: Inglês pode deixar de ser língua oficial da União Europeia

Com a saída do Reino Unido, inglês pode deixar de ser uma das 24 línguas oficiais. Presidente da Comissão Europeia se antecipa e usa francês e alemão em sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit.

O Brexit – a saída do Reino Unido da União Europeia (UE) – pode significar também o fim do inglês como uma das línguas oficiais do bloco europeu.
A eurodeputada polonesa Danuta Hubner, presidente do Comitê de Assuntos Constitucionais do Parlamento Europeu, alertou nesta segunda-feira (27/06) que a saída do Reino Unido pode tirar o inglês da lista de 24 línguas oficiais.
Ciente disso ou não, o presidente da Comissão Europeia, o luxemburguês Jean-Claude Juncker, falou em francês e alemão, claramente evitando o inglês, durante a sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit, nesta terça-feira, em Bruxelas. Em outras ocasiões, ele costumava usar o inglês.
Leia mais

segunda-feira, 27 de junho de 2016

E se o inglês deixar de ser língua oficial da União Europeia?

Danuta Hubner, em 2009, durante um encontro com o primeiro-ministro italiano
ANDREAS SOLARO/ GETTY IMAGES

O inglês é a língua mais falada na Europa (segunda no mundo) e, por isso mesmo, é o idioma principal das instituições europeias. No entanto, poderá deixar de ser uma das línguas oficiais. Com a saída do Reino Unido da UE, a presidente da Comissão dos Assuntos Constitucionais do Parlamento Europeu, Danuta Hubner, lembrou que o Brexit pode ser sinónimo de fim do inglês em Bruxelas.

“O inglês é a nossa língua oficial porque foi declarada pelo Reino Unido. Se não temos Reino Unido, não temos inglês”, disse em conferência de imprensa, esta segunda-feira, citada pela agência Reuters.
Leia mais

domingo, 26 de junho de 2016

'Abandonados' pelo Ocidente e perseguidos pelo Talebã: o duro destino dos tradutores no Afeganistão

Tradutores afegãos que trabalharam para as forças britânicas e americanas estão virando alvos do Talebã – por terem trabalhado para o "inimigo".
Muitos recorreram aos governos ocidentais em busca de refúgio, mas não foram atendidos.
Leia mais

terça-feira, 14 de junho de 2016

Perder voo e idiomas são principais angústias em viagens de negócios

Em seguida vem a possibilidade de a bagagem ser perdida, perder documentos importantes e cancelamento de reuniões

RedaçãoE

Que existem vantagens e oportunidades nas viagens a trabalho, isso ninguém questiona. Mas uma pesquisa divulgada recentemente pela Booking.com revela que os viajantes de negócios muitas vezes também navegam por uma gama de preocupação e ansiedade – o que pode acontecer antes mesmo das reuniões importantes ou do próprio trabalho.
Segundo o estudo, 93% das pessoas (nove em cada dez) se sentem estressadas em algum momento da viagem. A pesquisa também apontou que o planejamento pré-viagem, reserva de hospedagem, decisão sobre transporte e gestão de despesas combinadas com a falta de tempo para dormir são as atividades que deixa os viajantes mais cansados e tensos.
O principal problema, segundo 36% dos 4.555 entrevistados, é perder um voo. A barreira com o idioma é a segunda principal causa de ansiedade numa viagem (...)

segunda-feira, 13 de junho de 2016

DIREITO CIVIL ATUAL -Traduttore, traditore: a crença ingênua do TRF-3 no Google Tradutor

3 de junho de 2016, 8h05
Por Guilherme Brenner Lucchesi

Recente decisão do Tribunal Regional Federal da 3ª Região reconheceu como válida a utilização da ferramenta Google Tradutor para a tradução de decisão judicial brasileira para idioma estrangeiro. O julgamento, proferido em sede de apelação criminal (Autos 0006151-21.2009.4.03.6119), discutia condenação de cidadão etíope preso em flagrante delito pelo envolvimento no envio ilegal de imigrantes africanos aos Estados Unidos, mediante a prática dos crimes de associação criminosa (artigo 288, CP), corrupção ativa (artigo 333, CP), falsificação de documento público (artigo 297, CP) e uso de documento falso (artigo 304, CP). Após condenação pelo juízo federal de primeiro grau, foi determinada a tradução da sentença para o idioma do réu, para que pudesse ter acesso a seu teor, diante da regra do Código de Processo Penal que determina a intimação pessoal do réu preso (artigo 392, I, CPP). No entanto, em vez de buscar “a obtenção de tradutor intérprete pelas vias mais convencionais”, amparando-se em determinação da Corregedoria Regional da Justiça Federal da 3ª Região (Expediente Administrativo 2011.01.0218 COGE), o juízo determinou que a tradução fosse feita pela ferramenta Google Tradutor, disponibilizada gratuitamente na internet.

Alegando ofensa às garantias constitucionais do contraditório e da ampla defesa, o réu etíope, em seu recurso, sustentou a nulidade da tradução feita pelo Google Tradutor. Sua alegação foi rejeitada de plano pelo tribunal, chamando atenção a argumentação utilizada. A fundamentação do voto restringiu-se a duas frases: a primeira, ressaltando o amparo da decisão recorrida na determinação da Corregedoria, a qual “determinou que a Secretaria providenciasse a tradução da sentença para o idioma do réu [...] através do ‘Google Tradutor’”; a segunda, argumentando que “eventual deficiência na tradução não causou prejuízo ao réu, na medida em que a Defensoria Pública da União apresentou razões de apelação pormenorizadas e abrangentes”.


Leia mais

terça-feira, 31 de maio de 2016

Isaac Newton tentou inventar a sua própria linguagem universal

O grande físico Isaac Newton é conhecido por muitas coisas. As leis do movimento e a teoria da gravidade, por exemplo. Além disso, inventou o cálculo, escreveu um tratado extenso sobre óptica, e envolveu-se na alquimia por um tempo. Mas pouca gente sabe que, quando era um jovem estudante universitário, Newton tentou inventar a sua própria linguagem universal.
Aparentemente incomodava o jovem Newton o facto do significado das palavras ser determinado ao acaso. Ele pensou que seria muito melhor se existisse uma fórmula mais simples que permitisse às pessoas saber o que determinada palavra significa ao simplesmente ouvi-la. Como Newton descreveu: «Deixe os nomes dos mesmos tipos de coisa com as mesmas letras, como se os instrumentos começassem com s; as bestas com t; as paixões com b, etc.»
Leia mais

A precisão da língua alemã dificulta a tradução

31 MAI 2016
o alemão é uma língua em que o vocabulário se multiplica por meio da composição: palavras se juntam e adquirem outros significados, precisos mas difíceis de serem transpostos para outros idiomas.

A possibilidade quase ilimitada de juntar palavras, justapor ou pospor radicais confere à língua alemã um vocabulário muito rico e preciso. O significado das novas palavras que vão surgindo se deduz dos elementos que as compõem. Isto possibilita a quem está aprendendo o idioma, por exemplo, captar o sentido de uma palavra até então desconhecida, desde que saiba o que querem dizer os elementos que a formam.
Leia mais

quinta-feira, 26 de maio de 2016

Governo paraguaio formaliza apoio a estudioso para salvar língua guaná

Assunção, 26 mai (EFE).- O governo do Paraguai e o linguista americano Nicolás Gynan assinaram nesta quinta-feira um acordo de trabalho voluntário para formalizar as tarefas de documentação da língua guaná, em perigo de desaparecimento e falada somente por quatro anciãs.

Gynan, que desde 1995 estuda as línguas indígenas do Paraguai, trabalha há anos com essas mulheres na elaboração de um dicionário de língua guaná para propiciar assim a revitalização dessa língua.

terça-feira, 17 de maio de 2016

Fone promete traduzir qualquer idioma em tempo real

TECNOLOGIA
O Peixe babel é uma das espécies presente no livro O Guia do Mochileiro das Galáxias , de Douglas Adams, e era um peixe capaz de traduzir qualquer idioma para qualquer idioma. Esse é a principal proposta do Pilot, um gadget que será lançado em setembro deste ano nos Estados Unidos. As informações são do jornal inglês The Telegraph

Fone promete traduzir automaticamente qualquer conversa entre duas pessoas
Foto: Waverly Labs / Divulgação
O Pilot, um dispositivo criado por uma empresa norte-americana chamada Waverly Labs, é um fone de ouvido que traduz qualquer conversa em tempo real. Segundo o site da empresa, o fone usa uma ferramenta de tradução incorporada ao aplicativo.
Leia mais

segunda-feira, 16 de maio de 2016

Taxistas de Vitória se recusam a fazer teste de inglês durante CPI

Conhecimento do idioma é exigido em edital para a concessão de licença.
Nove dos 10 entrevistados em comissão negaram fazer o teste.
Do G1 ES
Os taxistas se recusaram a fazer o teste que comprova o dominio do inglês (Foto: Reinaldo Carvalho/ ALES)
Nove candidatos aprovados na licitação, que abriu mais 108 vagas de táxi em Vitória, se recusaram a fazer testes de comprovação do domínio do inglês durante reunião da Comissão Parlamentar de Inquérito (CPI) da Máfia dos Guinchos, na Assembleia Legislativa do Espírito Santo. Dez licenciados foram ouvidos nesta segunda-feira (16).
A exigência de cursos de línguas constava no edital da licitação aberta pela Prefeitura de Vitória e foi responsável pelo critério diferenciado de pontuação.

quarta-feira, 11 de maio de 2016

Falar só um idioma é o analfabetismo do século 21?

Especialista lançou o debate em convenção nos EUA, argumentando que dominar apenas a língua nativa pode ser barreira hoje para jovens.
Constanza Hola Chamy
Da BBC Mundo

Em 2013, ao participar da Conferência da Sociedade Asiática do Idioma Chinês, em Boston, nos Estados Unidos, Gregg Roberts não imaginava que aquele momento o transformaria em celebridade global em sua área de atuação.
Ele apresentava o programa de imersão em idiomas que comanda no pequeno e conservador Estado de Utah quando disse: "O monolinguismo é o analfabetismo do século 21".
Leia mais

GOLEIRO DO REAL MADRID, ABAFA POLÊMICA DE NÃO PODER FALAR O CATALÃO

por Luis Fernando de Sousa Cavalcante
A temporada europeia está chegando ao fim e o Campeonato Espanhol, chega a sua última rodada sem ter ainda o seu vencedor, mas ao invés deste embate ser o assunto do momento, uma entrevista de Kiko Casilla, goleiro reserva do Real Madrid, gerou mais destaque do que até mesmo a briga pelo título da La Liga entre Barcelona e a equipe merengue.

O fato que gerou tamanha polêmica na Espanha, foi um vídeo que circulou, mostrando um funcionário do Real Madrid, do departamento de comunicação do clube, proibindo o goleiro de responder uma pergunta em sua língua natal, o catalão, após o jogo contra o Valência no último domingo.

O goleiro que foi contratado para fazer sombra para Keylor Navas, nasceu na província de Alcover, uma pequena comunidade independente da Catalunha, na qual usa o catalão ao invés da linguagem oficial do país, o espanhol. Além disso, o jogador atuou por oito temporadas no Espanyol, o que fez com que despertasse o interesse de um jornalista da TV3 de Barcelona, vir até ele para fazer uma entrevista na zona mista ao final da partida, na qual fez uma pergunta em catalão.
Leia mais

Entende mesmo o inglês britânico? Prove com este exercício

Editado por Claudia Gasparini, de EXAME.com
* Escrito por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto

A incrível diversidade de vocabulários e sotaques do inglês pode causar bastante dificuldade para quem estuda o idioma.

Se você está acostumado com a forma como os americanos falam, por exemplo, pode sofrer para entender alguns termos usados no Reino Unido; se está mais habituado ao estilo britânico, pode ter dificuldade para compreender termos usados nos EUA. Isso sem falar no inglês australiano, canadense, irlandês etc.
Leia mais

quinta-feira, 5 de maio de 2016

(Des)acordo ortográfico: académicos dizem que é tempo de parar para pensar

Escrito por  Lourdes Fortes, Rádio Morabeza/Expresso das Ilhas

O Acordo Ortográfico de 1990 continua a ser um ponto de discórdia entre académicos. Nos países que têm o português como língua oficial, a implementação das novas normas avança a diferentes velocidades.

Um acordo político, movido por interesses económico: é assim que o documento é definido à Morabeza.
Manuel Brito-Semedo defende que Cabo Verde deveria suspender o processo de implementação e envolver a sociedade na discussão sobre o tema.
O professor universitário fundamenta a sua posição com aquilo que classifica de falta de clarificação.
Leia mais

segunda-feira, 2 de maio de 2016

Brasil é o país que mais utiliza o Google Tradutor no mundo

Ferramenta de tradução da Google comemora 10 anos de existência!

O Brasil é o país que mais utiliza o Google Tradutor no mundo. 92% das traduções são realizadas fora dos Estados Unidos, e o Brasil é o líder deste percentual. A ferramenta de tradução é capaz de traduzir 130 idiomas diferentes, abrangendo a língua de 99% da população mundial que utiliza a internet, de acordo com a Google.

A gigante da tecnologia também divulgou outras curiosidades sobre o seu serviço de tradução, que fez 10 anos de existência na última quinta-feira (28). A ferramenta é utilizada por mais de 500 milhões de pessoas.Leia mais

Acre sediará a Segunda Conferência Internacional da Ayahuasca

Os idiomas da conferência serão português, espanhol e inglês e haverá tradução simultânea disponível no auditório principal.
Por Arison Jardim

Apresentando toda a diversidade da cultura da ayahuasqueira na Amazônia e no mundo, a Segunda Conferência Internacional da Ayahuasca (Aya 2016) chega ao Acre entre os dias 17 e 22 de outubro deste ano, na Universidade Federal do Acre (Ufac). Dois anos após a primeira conferência, em Ibiza (Espanha), O Centro Internacional para Educação, Pesquisa e Serviço em Etnobotânica (Iceers, na sigla em inglês), reúne no estado a comunidade internacional interessada na ayahuasca (bebida com o espírito de diálogo e intercâmbio de conhecimentos e experiências.

Serão 35 palestrantes da Europa, Estados Unidos e Brasil, além de líderes espirituais indígenas do Equador, Colômbia e Equador. O evento reúne um público diversificado, por exemplo, em 2014 foram mais de 50 países representados, trocando conhecimentos, lições e aprendizagens.

Leia mais

segunda-feira, 18 de abril de 2016

Futuro dos idiomas indígenas será tema de palestra no Museu do Amanhã

A diversidade linguística do Brasil ainda é pouco conhecida. Atualmente, são faladas mais 200 línguas no país, e a maioria – pelo menos 190, segundo a Unesco – é indígena. Há registros de que antes da chegada dos europeus mais de 1.500 línguas eram faladas no território. A comparação indica um grande risco de extinção para os idiomas indígenas no Brasil.

Como o enfraquecimento das línguas dos índios afeta a vida das aldeias? O que pode ser feito para preservar estas culturas? Para responder a estas perguntas, o Museu do Amanhã promove nesta terça-feira, dia 19 de abril – quando se celebra o Dia do Índio, uma palestra com a antropóloga e linguista Bruna Franchetto, também professora titular da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).
Leia mais

domingo, 17 de abril de 2016

COMBATE AO TERRORISMO: Europa enfrenta o desafio de equilibrar segurança e liberdade

A cooperação também é prejudicada pela diferença de idiomas, atuação da inteligência, orçamento e até percepções sobre a ameaça de ataques terroristas.

Falta de cooperação entre agências de inteligência dos países europeus e porosidade das fronteiras do continente impedem o combate ao terrorismo
Países europeus se baseiam praticamente em dados da inteligência americana (Foto: Flickr)

Levou duas semanas para que investigadores descobrissem que os terroristas que atacaram Bruxelas, capital da Bélgica, tinham inicialmente o objetivo de realizar novos atentados em Paris. Até hoje, os governos de vários países da Europa não sabem a escala dos planos do Estado Islâmico (Isis) para o continente.

Membros do Isis se movem livremente pelas fronteiras e os investigadores acreditam que há células terroristas em países que ainda não foram alvos de atos violentos. Eles acreditam que os próximos alvos mais prováveis são Reino Unido, Alemanha e Itália. Tais constatações reforçam a urgente necessidade de reparar as falhas da segurança e do sistema judiciário da Europa.
Leia mais

quinta-feira, 14 de abril de 2016

Apenas 20% dos alunos de cursos de inglês chegam ao final

Para a maioria das pessoas, principalmente na fase adulta, aprender inglês é um grande desafio. Segundo, o Gerente Acadêmico do Centro Britânico Franquias, Júlio César F. Vieitas, apenas 20% dos alunos que iniciam o curso no nível básico, chegam ao final do nível avançado sem ter abandonado sequer uma ver o curso.

Para driblar esse percentual e tentar aumentar o número de bilíngues no Brasil, Júlio destacou os 5 erros mais praticados por quem acaba desistindo do inglês para que você siga em frente, rumo a fluência.
Leia mais

Merkel anuncia medidas de integração para migrantes

Se rejeitarem aulas sobre o idioma, as leis e a cultura do país ficam sujeitos a cortes nos apoios.

A chanceler alemã Angela Merkel anunciou hoje novas medidas de carácter legal para a integração de migrantes ou refugiados que pretendam viver e trabalhar na Alemanha. Entre as medidas anunciadas está um pacote legal a prever que rejeitar aulas sobre o idioma, as leis e a cultura do país possa acarretar cortes nos apoios.

A imprensa alemã divulgou declarações de Merkel considerando que a primeira lei de integração criada pelo país se destina a facilitar o acesso ao mercado de trabalho por parte de quem procura asilo. O Executivo prometeu, numa espécie de troca, 100 mil novas oportunidades de emprego. E, durante três anos, fica suspensa uma lei a exigir que os patrões dêem preferência a cidadãos alemães ou da União Europeia face a migrantes de outros países.
Leia mais

Camiseta com ícones ajuda viajante a se comunicar em qualquer país

Do UOL, em São Paulo
Camiseta com ícones é a solução para viajantes
Saber algumas palavras como "olá" e "obrigada" no idioma do país que você está visitando não só é  útil, como bastante simpático. Porém, se você não domina o idioma local e a arte da mímica, achar o caminho para o hotel ou um lugar para comer pode ser bastante complicado.

Pensando nisso, a empresa americana Iconspeak partiu de uma ideia simples para ajudar turistas onde quer que eles estejam: uma camiseta que leva em sua estampa símbolos de transporte, hotel, lazer, wifi etc.
Leia mais

domingo, 10 de abril de 2016

Árabe vai superar finlandês como 2ª língua mais falada na Suécia

Crise de refugiados e morte de antigos imigrantes finlandeses contribuíram para a mudança
10 abr, 2016
 Árabe vai superar finlandês como 2ª língua mais falada na Suécia

Jornal árabe Öresunds Puls, lançado em 2015 na Suécia (Foto: Mohamed Halwani)
O árabe está prestes a tomar o lugar do finlandês como segunda língua mais falada na Suécia. A conclusão é de um estudo feito pelo linguista Mikael Parkvall, da Universidade de Estocolmo.

Segundo o estudo, em 2012, cerca de 200 mil pessoas residentes na Suécia tinham o finlandês como língua principal, enquanto 155 mil tinham o árabe. Desde então, muitos falantes de árabe chegaram à Suécia como refugiados, enquanto o número de pessoas que falam finlandês entrou em declínio.
Leia mais

sexta-feira, 8 de abril de 2016

China abrirá em todo o país centros de pesquisa de idiomas

 A China vai cobrir todo o país com centros de pesquisa de proteção de idiomas em 2016, na iniciativa nacional de conservação dos recursos linguísticos.
O projeto, que foi lançado em maio de 2015, foi organizado pelo Ministério de Educação e Comissão Nacional de Línguas e Escrita. Até o momento, já foram concluídos os trabalhos de pesquisa de 81 idiomas de minorias étnicas e 53 dialetos do mandarim.

O projeto é voltado para pesquisa e coleta dos recursos das línguas e dialetos da China para criar um grande banco de dados multimídia.

No ano passado, as províncias de Fujian, Zhejiang e Shanxi, e o município de Chongqing, foram as primeiras regiões a implementar o projeto.

Tradução: Paula Chen

Revisão: Denise Melo
fonte

quarta-feira, 6 de abril de 2016

Parlamento da Guiné-Equatorial com sessões em português? Ainda não é para agora

A vice-presidente do Senado da Guiné-Equatorial explica que nesta fase, o trabalho que o Parlamento está a realizar passa por ensinar aos parlamentares deste país da CPLP como falar português.

Lusa
"Estamos criando condições para que todos os funcionários aprendam português, particularmente os dos assuntos exteriores e os parlamentares, porque temos mais contacto com a CPLP [Comunidade dos Países de Língua Portuguesa], por exemplo", respondeu, em declarações à agência Lusa.

Pilar Djombe Djangani, que falava à margem da assembleia parlamentar da CPLP em Brasília, capital do Brasil, não quis precisar quando haverá sessões parlamentares em português, referindo que vai depender da velocidade do processo e da criação de centros.

Leia mais

quinta-feira, 31 de março de 2016

Racismo: deputados não aceitam depoimento de indígena Terena na língua materna

Fonte da notícia: Assessoria de Comunicação / Cimi-MS Compartilhar

 Numa cena de racismo arrepiante, parlamentares que compõem a CPI do Genocídio inviabilizaram o depoimento do indígena Paulino Terena, da terra indígena Pillad Rebuá, nesta quinta-feira, 31. Ele é a liderança de uma das principais retomadas Terena em Miranda (MS), região do Pantanal, e falaria sobre as pressões da vida na reserva e os ataques que ele e a comunidade vem sofrendo no acampamento onde moram desde 2013.

Paulino foi convocado à depor na CPI na Assembleia Legislativa do Mato Grosso do Sul. Optou por dar seu depoimento em sua língua materna. Mesmo com a presença de intérprete, os deputados Paulo Correa (PR), Mara Caseiro (PSDB) e Professor Rinaldo (PSDB), contudo, opuseram-se veementemente, inviabilizando a contribuição do indígena, acusando a ele e à intérprete Terena, a professora e mestre em educação Maria de Lourdes Elias, da aldeia Cachoeirinha, de mentirem sobre compreenderem ou não a língua portuguesa.

Leia mais

Deputado denuncia Índio que quis depor em idioma natural

Paulino Terena terá de prestar esclarecimentos à justiça

Clayton Neves

Sessão da CPI (Comissão Parlamentar de Inquérito) do Cimi desta terça-feira (31) acabou sendo suspensa e virando caso de polícia, depois que Paulino Silva, liderança indígena da Aldeia Moreira no município de Miranda, informou aos integrantes da comissão o desejo de prestar depoimento em seu idioma materno já que, segundo ele, não dominava a língua portuguesa.

Wagner Guimarães-ALMSWagner Guimarães-ALMSO deputado João Grandão (PT), membro da CPI do Cimi, conta que diante da afirmação, integrantes da mesa se manifestaram contrários a afirmativa do terena e asseguraram que Paulino sabia falar em português. O deputado lembra que um vídeo onde a liderança podia ser vista falando em português foi exibido à comissão pelo deputado Paulo Corrêa (PR).

Leia mais

quarta-feira, 30 de março de 2016

Mais de 40% dos portugueses não falam outro idioma

Os portugueses estão longe de ser uma referência de primeira linha no que toca ao domínio de idiomas, mas também não são dos piores na Europa. Portugal está, aliás, acima da média europeia do conhecimento de línguas estrangeiras, segundo a consultora de recursos humanos Randstad, com base em dados do Eurostat.

O último estudo que publica esta empresa revela que 42% dos profissionais portugueses não conhece nenhum segundo idioma. Os piores na Europa são os irlandeses (73%), seguidos dos hungaros (63%) e bulgaros (61%).

Leia mais

terça-feira, 29 de março de 2016

(Portugal) Investigadores de sete países europeus analisam idioma mirandês

A aldeia de Picote, no concelho de Miranda do Douro, acolhe até quarta-feira, o primeiro Encontro Internacional de Investigadores de Língua Mirandesa oriundos de seis países europeus, com a finalidade de proporcionar a partilha de saberes e experiências.

"O principal objetivo da iniciativa é o de juntar as pessoas que trabalham em torno da língua mirandesa, da investigação da segunda língua oficial em Portugal e que têm estudo publicados. Pretende-se, ao mesmo tempo, discutir os trabalhos que têm sido feitos por investigadores estrangeiros", disse à Lusa António Bárbolo Alves, um dos mentores do Encontro Internacional de Investigadores de Língua Mirandesa.
Leia mais

domingo, 27 de março de 2016

Projecto-lei da nacionalidade no Luxemburgo criticado por associação de estrangeiros

Governo criticado por ignorar o trilinguismo e a "realidade do país"
O projeto-lei da nacionalidade apresentado pelo Governo do Luxemburgo está a ser criticado pela Associação de Apoio aos Trabalhadores Imigrantes (ASTI), que acusa o Executivo de ignorar o trilinguismo e a "realidade do país".

O governo apresentou este mês um projeto-lei que reduz a duração de residência dos candidatos à naturalização de sete para cinco anos, mas mantém os exames de luxemburguês, a única língua exigida para obter a nacionalidade, num país que tem três idiomas oficiais.
Leia mais

Japonês já é a 4ª língua mais requisitada em processos seletivos no Brasil, segundo site de classificação de empregos


Crédito: Divulgação
BRASIL (IPC Digital) – Um levantamento realizado pela Catho, maior site de classificados de empregos no Brasil, mostrou que outras línguas também podem fazer diferença em processos seletivos, além do inglês e o espanhol.

Francês e Chinês, como a maioria pensa, são também línguas usualmente requisitadas, mas o japonês vem surpreendendo e abrindo portas no país.
Leia mais

quarta-feira, 23 de março de 2016

Australiano acorda do coma falando apenas mandarim

Ben McMahon acordou do coma causado por um acidente de carro falando mandarim e sem lembrar de sua língua materna. Ele havia estudado na infância o idioma, mas não era fluente.

O australiano Ben McMahon, de 24 anos, acordou de um coma falando apenas mandarim e, pior, passou dias sem conseguir se expressar em inglês, sua língua materna. Segundo o jovem, embora tivesse estudado o idioma na escola, ele nunca chegou a falar com fluência. Agora já recuperado, ele fala as duas línguas perfeitamente. As informações são da BBC Brasil.
Leia mais

sábado, 19 de março de 2016

Haitianos são baleados em bar na capital e polícia não pega depoimentos por dificuldade com idioma

Quatro haitianos foram baleados na noite da última sexta-feira (18), por volta das 18h, em um ‘Bar do Haitiano’ em Cuiabá. Nenhuma das vítimas morreu, mas as quatro ficaram feridas e foram transferidas para o Pronto Socorro Municipal.


De acordo com informações do Boletim de Ocorrência, a polícia foi acionada para atender à ocorrência e encontrou os quatro homens já caídos no chão e feridos, com perfurações por arma de fogo.

No entanto, não foi possível colher mais informações sobre o fato porque os presentes no bar não falaram português. As vítimas foram socorridas e o B.O. foi registrado, mas não há informações sobre o estado de saúde delas.
Leia mais

APARELHO PERMITE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA PARA VÁRIOS IDIOMAS. SERÁ MESMO TÃO FÁCIL?

Com previsão para ser lançado ainda esse ano, o ili traduz, em tempo real, tudo o que se fala e se ouve
Quem vive viajando sabe a dificuldade que é quando não se domina o idioma local. Nestes casos, até mesmo pedir um café ou uma informação na rua se torna uma situação difícil. Mas, se você não fala muitas línguas e enfrenta esse tipo de problema, a solução pode estar mais perto do que você imagina. O tradutor de voz ili faz a tradução, em tempo real, de tudo o que você fala ou o que os outros dizem.

Fabricado pela empresa japonesa Logbar, o aparelho surgiu para facilitar a vida dos itinerantes e ser um tradutor de linguagem acessível a todos. Agora, mesmo se você for para destinos como o Japão, a comunicação não será mais um problema nem uma dor de cabeça. Previsto para ser lançado ainda esse ano, o novo produto promete ser o queridinho dos viajantes.
Leia mais

domingo, 13 de março de 2016

Idioma e tradições culturais ainda são obstáculos para mulheres indígenas

Agência Brasil

Além de estarem sujeitas as mesmas dificuldades que todas as brasileiras, as mulheres indígenas enfrentam barreiras próprias, como a falta de informação sobre os seus direitos, dificultada pelos obstáculos linguísticos, e as tradições culturais que não permitem que elas tenham voz na comunidade.

“Na minha tradição terena, por exemplo, as mulheres não podem falar muito. Hoje podem um pouco, mas quando as mulheres falam alto elas são discriminadas pelos homens, eles ficam meio preocupados, e avalio que eles têm também um pouco de medo de que elas tomem o lugar deles.  Não é da tradição falar muito, e as mulheres respeitam a tradição. Porém, a voz da mulher indígena é necessária e precisa ser ouvida.”, disse Míriam Terena, ativista da causa indígena e funcionária da Fundação Nacional do Índio (Funai), lembrando que elas também enfrentam muito preconceito fora das aldeias.
Leia mais

quarta-feira, 9 de março de 2016

(Brasil) Governo deve contratar intérpretes indígenas para hospitais

Inscrições serão abertas em breve e para a seleção será necessária experiência como intérprete num dos idiomas e títulos comprobatórios emitidos por Organizações Indígenas.

Serão selecionados 14 intérpretes nas línguas indígenas macuxi, wapichana, taurepang, wai-wai, ingaricó, yanomami e yekuana. Estes profissionais irão acompanhar os pacientes indígenas desde sua internação, auxiliando-os a ter acesso aos serviços de cada unidade e tornando sua permanência mais cômoda. Além disso, a contratação interfere de forma positiva na assistência, pois por meio dos intérpretes, os médicos poderão entender as queixas do paciente que, por sua vez, poderá receber informações corretas sobre seu tratamento.
Leia mais

sexta-feira, 4 de março de 2016

Pelo fim do 'portunhol'

Para uma comunicação eficaz, independentemente da língua utilizada, o uso correto dos tempos verbais é importante.
Da Redação
03/03/2016 -

Quando se trata do espanhol, porém, dada a similaridade do idioma com o português, é muito comum que os brasileiros arrisquem a falar o famoso portunhol, sem se preocupar com eventuais erros de conjugação.

De olho nessas situações, Nora Di Pacce, coordenadora do curso de espanhol da rede de escolas de idiomas CNA, alerta para alguns verbos específicos que, se forem aplicados de forma errada, podem se tornar verdadeiras pegadinhas durante conversas com estrangeiros.
Leia mais

segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

No Brasil, apenas 8% têm plenas condições de compreender e se expressar

Karina Yamamoto
Do UOL, em São Paulo

Foi isso mesmo que você leu no título: apenas 8% das pessoas em idade de trabalhar são consideradas plenamente capazes de entender e se expressar por meio de letras e números. Ou seja, oito a cada grupo de cem indivíduos da população.

Eles estão no nível "proficiente", o mais avançado de alfabetismo funcional em um índice chamado Inaf (Indicador de Alfabetismo Funcional).
Leia mais

sábado, 27 de fevereiro de 2016

SporTV volta a investir em mesa poliglota

27/02/2016
Do Estadão Conteúdo

A exemplo do que ocorreu na Copa do Mundo, o canal SporTV terá uma mesa-redonda promovida graças à presença de tradutores simultâneos nos bastidores dos estúdios e um ponto de áudio nos ouvidos dos estrelados comentaristas estrangeiros. Fofão, Sandra Pires, Marcelo Ferreira, Carlão, Nalbert, Mark Spitz, Nadia Comaneci, Bart Conner, Greg Louganis, Carl Lewis, Javier Sotomayor e Michael Johnson vão se revezar diariamente em um grupo de cinco participantes na mesa noturna que discutirá cenas e resultados do dia, sob mediação de André Rizek. Dessa vez, a tarefa é até mais simples, englobando três idiomas: português, inglês e espanhol. Durante a Copa, a missão se estendia também para alemão e italiano.
Leia mais

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Tribunal anula obrigação de falar em catalão nos serviços públicos

REUTERS/ALBERT GEA PUB

A decisão surgiu na sequência de uma queixa de um pediatra de um hospital de Tarragona

O Supremo Tribunal de Justiça da Catalunha considerou inconstitucional uma lei que obrigava a que o catalão fosse a língua oficial da administração e serviços pública da região.

Na sequência de uma queixa de um pediatra de um hospital de Tarragona, a mais alta instância judicial daquela autonomia decidiu que os funcionários públicos da região não são obrigados a falar em catalão entre eles ou com os utentes, nem têm a obrigação de iniciar conversas telefónicas oficiais neste idioma.
Leia mais

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Alvo de piada por erro de inglês, brasileiro é contratado por café na Irlanda

Rafael Barifouse
Da BBC Brasil em São Paulo
Era para ser uma brincadeira, mas um post feito no Facebook pelo proprietário de um café em Dublin, na Irlanda, acabou transformando-se em uma enorme dor de cabeça.
No último dia 15, Paul Stenson publicou na página do seu estabelecimento, o White Moose Café, um comentário sobre uma entrevista de emprego que havia feito com um brasileiro.
"Pobre rapaz, sempre que queria dizer 'cozinha' (kitchen, em inglês), ele dizia 'frango' (chicken). 'Eu quero muito ser assistente de frango'. 'Eu gosto de frango'. 'Seu frango é grande?' Nunca foi tão difícil me manter sério em toda minha vida", disse Stenson no texto (abaixo), que recebeu 1,3 mil curtidas e foi compartilhado 67 vezes.

terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

Facebook: falta de idiomas é uma das barreiras para o acesso à web

REDAÇÃO OLHAR DIGITAL 23/02/2016
Um estudo realizado pelo Facebook e divulgado na última segunda-feira,22, mostra que uma das grandes barreiras da adoção da internet pela população mundial, além do dinheiro, é a falta de mais línguas na rede. De acordo com a pesquisa, 10 idiomas representam quase 90% dos sites.

Segundo os resultados obtidos, a linguagem continua sendo uma das quatro maiores barreiras que as pessoas enfrentam para se manterem online. Na Nigéria, por exemplo, uma pesquisa realizada anteriormente mostra que 75% dos entrevistados nunca tinha ouvido a palavra "internet".
Leia mais

terça-feira, 16 de fevereiro de 2016

Estudo mostra idiomas maternos mais falados no Brasil, depois do português

por Marcelo Maio - 16/02/2016

TÓQUIO (IPC Digital) – A página na internet Latino Diversity tinha o intuito de pesquisar a diversidade da população que vive no Brasil. Para tanto, fez um estudo em diversos estados brasileiros, a fim de detectar os idiomas maternos mais falados no país, depois do português.

De acordo com o estudo, o japonês é a língua materna mais falada no Pará. Em São Paulo, o japonês também está muito presente, mas divide espaço com o italiano e com o árabe.

Leia mais

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2016

(idiomas) Papa pede perdão por exclusão de indígenas no México


Missa do papa Francisco no Chiapas foi rezada em idiomas indígenas.
REUTERS/Carlos Garcia Rawlins
O papa Francisco lamentou nesta segunda-feira (15) a exclusão sofrida pelas populações indígenas no México. Durante sua passagem pelo Chiapas, o estado menos católico do país, o sumo pontífice lançou um apelo para que a sociedade peça perdão pelas condições de vida impostas aos índios.

"Muitas vezes, de maneira sistemática e estrutural, os vossos povos (indígenas) foram alvo de incompreensão e excluídos da sociedade. Alguns consideraram inferiores seus valores, cultura e tradições, (...) e isso é muito triste. O que nos faria bem, a todos nós, seria um exame de consciência e aprender a pedir perdão", declarou o pontífice.
Leia mais

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

Apenas 33% dos professores de inglês das escolas públicas têm proficiência

Com 1350 entrevistas realizadas, estudo relata desafios e oportunidades para a melhoria do ensino da língua inglesa nas escolas públicas brasileiras
O Instituto Plano CDE, especializado em pesquisa com foco no universo das classes C, D e E, desenvolveu um estudo encomendado pelo British Council para analisar os principais desafios do ensino do inglês na educação básica da rede pública brasileira. Segundo o levantamento, a proporção de professores que não possuem proficiência é expressiva, apenas 33%. Os dados quantitativos e análises qualitativas relacionadas ao dia a dia do professor de inglês no Brasil sinalizam que a exigência sobre o nível de proficiência na língua ainda é muito baixa, pois, no País, os certificados não são necessários para o cotidiano do educador.
Leia mais

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

México: 'Náhuatl' será reconhecida como língua litúrgica

Cidade do México (RV) – O Papa Francisco receberá a Bíblia traduzida em tzeltal e tzotzil, duas línguas indígenas maia, no final da missa dedicada aos indígenas que celebrará em 15 de fevereiro em San Cristobal de Las Casas, no México. A entregar o livro ao Pontífice será um sacerdote jesuíta, Eugenio Maurer, de 88 anos.
Cerca de 100 mil participarão da missa. No altar, haverá uma representação da pirâmide maia de Palenque, e as leituras serão feitas em várias línguas nativas. Também está prevista uma dança ritual. No final da cerimônia, como antecipado pelo bispo de San Cristobal, Dom Felipe Arizmendi, o Pontífice emitirá um decreto de reconhecimento do ‘náhuatl’, idioma usado por mais de um milhão e 700 mil pessoas, como língua litúrgica.
Leia mais

Reconhecimento do idioma berbere na Argélia

Argélia aprova reformas para o pós-Bouteflika
Documento que prevê revisão constitucional vai passar a limitar mandatos presidenciais a apenas dois. Bouteflika, que chegou à presidência da Argélia em 1999, cumpre atualmente o quarto mandato

ALBERTO CONCEIÇÃO
O Parlamento da Argélia aprovou, ontem, uma série de reformas constitucionais, entre elas a limitação a dois mandatos presidenciais consecutivos e o reconhecimento do berbere como língua oficial do país. O documento foi apresentado na Assembleia e no Senado e teve a aprovação de 499 deputados e senadores, o voto contra de dois, e a abstenção de 16.

As reformas tinham sido prometidas pelo Presidente Abdelaziz Bouteflika na sequência dos acontecimentos que fizeram desencadear a Primavera Árabe, em 2011, nos países vizinhos. Com estas medidas, o mandato de Bouteflika passa a ter fim à vista, numa presidência que dura já há 16 anos. O estado de saúde do chefe de Estado é precário, tendo havido quem questionasse a sua capacidade para a última reeleição, em 2014.
Leia mais

Argélia: reconhecimento do idioma usado pelos Berberes como língua oficial

Argélia: Reformas limitam mandatos presidenciais
Entre outras medidas, o país passará a ter uma comissão eleitoral independente.
Deputados argelinos na sessão que aprovou as reformas
Redacção VOA
08.02.2016 17:39

A Argélia adoptou um novo pacote de reformas constitucionais, que inclui a limitação de mandatos presidenciais para dois e o reconhecimento do idioma usado pelos Berberes como língua oficial.

O Parlamento aprovou as reformas, ontem, com 499 deputados a favor, dois contra e 16 abstenções. Alguns deputados boicotaram a votação.

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2016

Peru reconhece alfabeto de 31 idiomas indígenas

3 de fevereiro de 2016 -
Peru reconhece alfabeto de 31 idiomas indígenas
Ao longo de 2015, o Peru reconheceu oficialmente 31 das línguas indígenas existentes no país, onde espanhol é língua mãe de 83,9% dos habitantes. Instituições públicas deverão utilizar as grafias originárias, incluindo certidões bilingues de nascimento, casamento e óbito, se o cidadão exigir.

Por Daniella Cambaúva*, no Blog Rede LatinAmérica

O quechua é o idioma indígena mais falado

No caso peruano, o reconhecimento desses alfabetos é feito por resolução do Ministério da Educação, válida a partir de sua publicação em Diário Oficial. A grafia mais recentemente oficializada, em 7 de janeiro de 2016, foi do kapanawa, falado por 400 pessoas da selva norte do país. Seu alfabeto tem 20 letras.
Leia mais

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

Inglês que não convence

por Jerry Mill 
Já notou que todos nós temos ao menos um parente, um amigo ou vizinho que já estudou ou ainda estuda inglês – raramente outra língua? Mais interessante ainda é notar que mesmo que nunca frequentou uma escola regular (pública ou particular), curso livre ou uma faculdade/universidade certamente tem algumas centenas de palavras ou frases na sua bagagem cultural, adquiridas das formas mais óbvias ou inventivas ao longo da vida. Essas tais ‘noções’ costumam se originar do mundo do entretenimento, de maneira incidental, mas nem sempre produzem o resultado esperado.
Leia mais

segunda-feira, 18 de janeiro de 2016

Reino Unido: Muçulmanas terão que aprender inglês ou serão deportadas

As muçulmanas que não aprenderem inglês de maneira suficiente podem ser deportadas do Reino Unido, advertiu o primeiro-ministro britânico, David Cameron.

O chefe de Governo também sugeriu um nível pobre de inglês deixa as pessoas "mais suscetíveis" a mensagens de grupos como a organização jihadista Estado Islâmico.
Leia mais

segunda-feira, 11 de janeiro de 2016

Nação monoglota

O ensino de língua estrangeira no Brasil não ajuda a melhorar a baixa proficiência dos alunos; segundo ONG, apenas 5% são fluentes

THAIS PAIVA E TORY OLIVEIRA

Ver e rever o verbo to be. É assim que a estudante de construção civil, Mayara Ferreira, de 21 anos, define as aulas de inglês que teve durante o Ensino Fundamental e Médio, ambos cursados na rede pública. A estudante começou a ter aulas da língua estrangeira no sexto ano, mas a ausência de uma metodologia adequada e professores qualificados colaborou para que ela se formasse apenas com uma vaga noção do idioma. Entre suas principais queixas: a mesmice dos conteúdos, aulas baseadas na tradução e professores que pareciam não ligar para a evolução dos alunos. “Sempre gostei de estudar, mas as aulas de inglês não tinham credibilidade, era uma bagunça. No Ensino Médio, era comum os alunos saírem da sala quando ia ter  aula. A gente pensava “não vamos aprender nada mesmo, vai ser verbo to be de novo”.

O desinteresse não acontece apenas na escola pública. Aluno do primeiro ano do Ensino Médio, Felipe Pessanha, de 15 anos, sempre estudou em escolas particulares em Belo Horizonte. Ele conta que adquiriu mais conhecimento sobre a língua inglesa sozinho do que na escola: “As aulas serviam só para aprender o básico e, mesmo assim, muitos alunos saiam sem entender nada. Quem quisesse realmente aprender alguma coisa tinha de procurar um curso ou pesquisar sozinho”.

Leia mais

domingo, 10 de janeiro de 2016

Peru reconhece alfabeto de 31 idiomas indígenas

Ao longo de 2015, o Peru reconheceu oficialmente 31 das línguas indígenas existentes no país, onde espanhol é língua mãe de 83,9% dos habitantes. Instituições públicas deverão utilizar as grafias originárias, incluindo certidões bilingues de nascimento, casamento e óbito, se o cidadão exigir.
No caso peruano, o reconhecimento desses alfabetos é feito por resolução do Ministério da Educação, válida a partir de sua publicação em Diário Oficial. A grafia mais recentemente oficializada, em 7 de janeiro de 2016, foi do kapanawa, falado por 400 pessoas da selva norte do país. Seu alfabeto tem 20 letras.