terça-feira, 12 de julho de 2016

Português é a 6ª língua mais falada nas escolas em NJ

Publicado por Leonardo Ferreira

O Governador Chris Christie visitou a Ann Street School, no bairro do Ironbound, em Newark, onde mais de 40% dos alunos matriculados falam o português

Os quase 1.800 alunos de português em New Jersey representam 6% de todas as matrículas no estado

O espanhol é indiscutivelmente o líder, mas os alunos nas escolas públicas de New Jersey falam um pouco de tudo, desde o português ao chinês e telugu. O Estado Jardim possui quase 2 milhões de residentes nascidos no exterior, aproximadamente 22% da população total. Mais de 900 mil deles está em idade escolar, o que influencia profundamente as instituições de ensino no estado.


Educadores em todas as partes de New Jersey enfrentam a tarefa de ensinar alunos que não falam inglês bem ou quase nada. Algumas escolas possuem poucos alunos, enquanto outras, a maioria deles fala uma ou muitos outros idiomas além do inglês. Uma análise recente do Relatório de Desempenho das Escolas de New Jersey do ano escolar de 2014/2015 revelou que os alunos das escolas públicas falam mais de 165 línguas diferentes em casa.
Leia mais

quarta-feira, 29 de junho de 2016

UNIÃO EUROPEIA: Inglês pode deixar de ser língua oficial da União Europeia

Com a saída do Reino Unido, inglês pode deixar de ser uma das 24 línguas oficiais. Presidente da Comissão Europeia se antecipa e usa francês e alemão em sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit.

O Brexit – a saída do Reino Unido da União Europeia (UE) – pode significar também o fim do inglês como uma das línguas oficiais do bloco europeu.
A eurodeputada polonesa Danuta Hubner, presidente do Comitê de Assuntos Constitucionais do Parlamento Europeu, alertou nesta segunda-feira (27/06) que a saída do Reino Unido pode tirar o inglês da lista de 24 línguas oficiais.
Ciente disso ou não, o presidente da Comissão Europeia, o luxemburguês Jean-Claude Juncker, falou em francês e alemão, claramente evitando o inglês, durante a sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit, nesta terça-feira, em Bruxelas. Em outras ocasiões, ele costumava usar o inglês.
Leia mais

segunda-feira, 27 de junho de 2016

E se o inglês deixar de ser língua oficial da União Europeia?

Danuta Hubner, em 2009, durante um encontro com o primeiro-ministro italiano
ANDREAS SOLARO/ GETTY IMAGES

O inglês é a língua mais falada na Europa (segunda no mundo) e, por isso mesmo, é o idioma principal das instituições europeias. No entanto, poderá deixar de ser uma das línguas oficiais. Com a saída do Reino Unido da UE, a presidente da Comissão dos Assuntos Constitucionais do Parlamento Europeu, Danuta Hubner, lembrou que o Brexit pode ser sinónimo de fim do inglês em Bruxelas.

“O inglês é a nossa língua oficial porque foi declarada pelo Reino Unido. Se não temos Reino Unido, não temos inglês”, disse em conferência de imprensa, esta segunda-feira, citada pela agência Reuters.
Leia mais

domingo, 26 de junho de 2016

'Abandonados' pelo Ocidente e perseguidos pelo Talebã: o duro destino dos tradutores no Afeganistão

Tradutores afegãos que trabalharam para as forças britânicas e americanas estão virando alvos do Talebã – por terem trabalhado para o "inimigo".
Muitos recorreram aos governos ocidentais em busca de refúgio, mas não foram atendidos.
Leia mais

terça-feira, 14 de junho de 2016

Perder voo e idiomas são principais angústias em viagens de negócios

Em seguida vem a possibilidade de a bagagem ser perdida, perder documentos importantes e cancelamento de reuniões

RedaçãoE

Que existem vantagens e oportunidades nas viagens a trabalho, isso ninguém questiona. Mas uma pesquisa divulgada recentemente pela Booking.com revela que os viajantes de negócios muitas vezes também navegam por uma gama de preocupação e ansiedade – o que pode acontecer antes mesmo das reuniões importantes ou do próprio trabalho.
Segundo o estudo, 93% das pessoas (nove em cada dez) se sentem estressadas em algum momento da viagem. A pesquisa também apontou que o planejamento pré-viagem, reserva de hospedagem, decisão sobre transporte e gestão de despesas combinadas com a falta de tempo para dormir são as atividades que deixa os viajantes mais cansados e tensos.
O principal problema, segundo 36% dos 4.555 entrevistados, é perder um voo. A barreira com o idioma é a segunda principal causa de ansiedade numa viagem (...)

segunda-feira, 13 de junho de 2016

DIREITO CIVIL ATUAL -Traduttore, traditore: a crença ingênua do TRF-3 no Google Tradutor

3 de junho de 2016, 8h05
Por Guilherme Brenner Lucchesi

Recente decisão do Tribunal Regional Federal da 3ª Região reconheceu como válida a utilização da ferramenta Google Tradutor para a tradução de decisão judicial brasileira para idioma estrangeiro. O julgamento, proferido em sede de apelação criminal (Autos 0006151-21.2009.4.03.6119), discutia condenação de cidadão etíope preso em flagrante delito pelo envolvimento no envio ilegal de imigrantes africanos aos Estados Unidos, mediante a prática dos crimes de associação criminosa (artigo 288, CP), corrupção ativa (artigo 333, CP), falsificação de documento público (artigo 297, CP) e uso de documento falso (artigo 304, CP). Após condenação pelo juízo federal de primeiro grau, foi determinada a tradução da sentença para o idioma do réu, para que pudesse ter acesso a seu teor, diante da regra do Código de Processo Penal que determina a intimação pessoal do réu preso (artigo 392, I, CPP). No entanto, em vez de buscar “a obtenção de tradutor intérprete pelas vias mais convencionais”, amparando-se em determinação da Corregedoria Regional da Justiça Federal da 3ª Região (Expediente Administrativo 2011.01.0218 COGE), o juízo determinou que a tradução fosse feita pela ferramenta Google Tradutor, disponibilizada gratuitamente na internet.

Alegando ofensa às garantias constitucionais do contraditório e da ampla defesa, o réu etíope, em seu recurso, sustentou a nulidade da tradução feita pelo Google Tradutor. Sua alegação foi rejeitada de plano pelo tribunal, chamando atenção a argumentação utilizada. A fundamentação do voto restringiu-se a duas frases: a primeira, ressaltando o amparo da decisão recorrida na determinação da Corregedoria, a qual “determinou que a Secretaria providenciasse a tradução da sentença para o idioma do réu [...] através do ‘Google Tradutor’”; a segunda, argumentando que “eventual deficiência na tradução não causou prejuízo ao réu, na medida em que a Defensoria Pública da União apresentou razões de apelação pormenorizadas e abrangentes”.


Leia mais

terça-feira, 31 de maio de 2016

Isaac Newton tentou inventar a sua própria linguagem universal

O grande físico Isaac Newton é conhecido por muitas coisas. As leis do movimento e a teoria da gravidade, por exemplo. Além disso, inventou o cálculo, escreveu um tratado extenso sobre óptica, e envolveu-se na alquimia por um tempo. Mas pouca gente sabe que, quando era um jovem estudante universitário, Newton tentou inventar a sua própria linguagem universal.
Aparentemente incomodava o jovem Newton o facto do significado das palavras ser determinado ao acaso. Ele pensou que seria muito melhor se existisse uma fórmula mais simples que permitisse às pessoas saber o que determinada palavra significa ao simplesmente ouvi-la. Como Newton descreveu: «Deixe os nomes dos mesmos tipos de coisa com as mesmas letras, como se os instrumentos começassem com s; as bestas com t; as paixões com b, etc.»
Leia mais

A precisão da língua alemã dificulta a tradução

31 MAI 2016
o alemão é uma língua em que o vocabulário se multiplica por meio da composição: palavras se juntam e adquirem outros significados, precisos mas difíceis de serem transpostos para outros idiomas.

A possibilidade quase ilimitada de juntar palavras, justapor ou pospor radicais confere à língua alemã um vocabulário muito rico e preciso. O significado das novas palavras que vão surgindo se deduz dos elementos que as compõem. Isto possibilita a quem está aprendendo o idioma, por exemplo, captar o sentido de uma palavra até então desconhecida, desde que saiba o que querem dizer os elementos que a formam.
Leia mais

quinta-feira, 26 de maio de 2016

Governo paraguaio formaliza apoio a estudioso para salvar língua guaná

Assunção, 26 mai (EFE).- O governo do Paraguai e o linguista americano Nicolás Gynan assinaram nesta quinta-feira um acordo de trabalho voluntário para formalizar as tarefas de documentação da língua guaná, em perigo de desaparecimento e falada somente por quatro anciãs.

Gynan, que desde 1995 estuda as línguas indígenas do Paraguai, trabalha há anos com essas mulheres na elaboração de um dicionário de língua guaná para propiciar assim a revitalização dessa língua.

terça-feira, 17 de maio de 2016

Fone promete traduzir qualquer idioma em tempo real

TECNOLOGIA
O Peixe babel é uma das espécies presente no livro O Guia do Mochileiro das Galáxias , de Douglas Adams, e era um peixe capaz de traduzir qualquer idioma para qualquer idioma. Esse é a principal proposta do Pilot, um gadget que será lançado em setembro deste ano nos Estados Unidos. As informações são do jornal inglês The Telegraph

Fone promete traduzir automaticamente qualquer conversa entre duas pessoas
Foto: Waverly Labs / Divulgação
O Pilot, um dispositivo criado por uma empresa norte-americana chamada Waverly Labs, é um fone de ouvido que traduz qualquer conversa em tempo real. Segundo o site da empresa, o fone usa uma ferramenta de tradução incorporada ao aplicativo.
Leia mais